您当前的位置: 首页 > 时尚

2011考研英语翻译有诀窍22院

2019-02-03 06:51:22

  2011考研英语翻译有诀窍(2)

  3.转译

  在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法

2011考研英语翻译有诀窍22院

。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。

  (1)词性的转换

  例:ThegrowingawarenessbymillionsofAfricansoftheirextremelypoorandbackwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenewones.

  译文:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件。

  电动球阀厂家>  分析:原文当中的名词转换为译文中的动词。

  (2)句子成分的转换

  例:Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducated冷冻离心机person.(2007年真题)

  译文:传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人必备的知识才能。

  分析:原文的被动结构式于是觉得累主语变成了译文中的宾语,符合汉语表达习惯。

  4.英语三大从句的译法

  英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。

  (1)名词性从句的译法

  名词性从句通常表达一种具体的概念,如howthingsstand实际上是表达情况这一概念,如果直译为事物是如何站着的就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。

  例:Whileweconversewithwhatisaboveus,wedonotgrowold,butgrowyoung.

  译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。

  (2)定语从句的译法

  在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。从结构上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。在2007年的真题中有这样一个句子:

  Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycover十字滑块联轴器andcommentonthenews.

  译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来这种方式类似于在报道以及评论时根据日常规则所形成的联系方式。

才能涵容万物;心中要有道

  我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表明。

  (3)状语从句的译法

  英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意的问题:

  ①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。

  ②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。

  ③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译我总会总结过去文更流畅。

  另外,不常见的人名、地名可以保留原文。万一遇到不认识的词,忽略不译,切忌胡乱翻译。,希望大家学有所成,考研顺利!

  【1】【2】

山西布艺绣品厂家
模板图
泰州潍柴厂家
推荐阅读
图文聚焦